Los equipos de localización debemos encargarnos de la traducción de diverso contenido web:
Por su naturaleza, los distintos equipos es-* hemos llegado a la conclusión de que es preferible hacer una traducción inicial y luego adaptarla a partir de ahí para cada variante de localización (es-AR, es-BO, es-CL, etc.).
Aquí describimos los pasos y herramientas utilizados para traducir el contenido web. El objetivo de este documento es doble: documentar el proceso para ayudar a la organización de quienes contribuyen habitualmente, y facilitar la entrada de nuevos colaboradores, dada la sencillez de este proceso.
Los pasos de este proceso son:
El encargado de localización web de Mozilla crea un bug genérico con el contenido web e instrucciones específicas. También crea bugs por cada locale, permitiendo hacer un seguimiento de los idiomas que faltan.
Algún miembro de alguna comunidad es-* conoce la existencia del bug y crea, en Google Docs, un documento por cada página a traducir relacionada en el bug, originalmente con el contenido en inglés que hay que traducir. Los documentos deberían permitir su visualización sin invitación, pero no su edición.
Los documentos deben crearse dentro de la carpeta es-XX (donde XX es un valor literal, NO un código de país). Por favor, respeta la distribución de carpetas dentro de la carpeta es-XX. Por ejemplo, si el documento es una iniciativa de marketing, coloca el documento dentro de la carpeta Difusión; si es la traducción de una página de mozilla.org, colócalo en la carpeta Localización y, dentro de ella, en mozilla.org, etc.
IMPORTANTE: para facilitar la traducción y revisión del documento, debe incluirse al principio del documento, antes del texto que se debe traducir, una URL al contenido original en-US.
Con la organización actual es poco probable que necesites crear una carpeta nueva en Google Docs para ubicar el nuevo documento pero, si fuera el caso, pulsa el botón Crear nuevo que hay en la parte superior izquierda y escoge Colección.
Nota: las colecciones han reemplazado a las carpetas en Google Docs desde que creamos este artículo, pero en general solemos usar una estructura jerárquica de colecciones, de modo que cada documento pertenece a una sola colección; en el resto de este artículo, seguiremos refiriéndonos a las colecciones como carpetas.
La carpeta se creará dentro de la carpeta en la que estás situado (la ruta en la que estás situado figura en la parte derecha, a la misma altura vertical que el botón Crear nuevo).
Para mover un documento a una carpeta:
El miembro que ha creado los documentos en Google Docs anuncia su creación indicando el plazo máximo para completar la localización, en la lista de correo Comunidad-Mozilla, proponiendo a quien quiera ayudar que solicite invitación. Para ahorrar tiempo, puede haber invitado previamente a quienes habitualmente colaboran.
NOTA: la carpeta es-XX está compartida con los colaboradores habituales, lo que evita tener que hacer invitaciones individuales.
Inicialmente se asume que la traducción será neutral, o más exactamente, pendiente de una revisión posterior para cada variante de localización. Puesto que cada una de ellas supone diferentes reglas (p.e.: en es-AR se escribe "video"; en es-ES, "vídeo"), sólo hay dos reglas importantes a tener en cuenta en esta primera fase de traducción inglés -> castellano neutral:
Por lo indicado anteriormente, se debe evitar corregir el trabajo hecho por otros anteriormente si no se incumple ninguna de las dos reglas anteriores.
Al terminar una traducción:
Tras concluir la revisión:
Ejemplo sobre el uso de las etiquetas de traducción y revisión:
Ante todo, cada equipo de localización tiene autonomía propia, como no puede ser de otra forma. Lo que sigue aquí es una sugerencia. Invitamos a los equipos de localización decididos a seguirla a editar esta sección para indicar su adhesión y aprovechar el documento para su propia referencia.
Cada equipo de localización puede seguir estos pasos para la adaptación definitiva a su variante de localización:
Si el proceso se aplica a una sola página, en lugar de crear la carpeta del segundo paso, puede simplemente copiarse el documento, eliminando la marca de revisión del mismo.
La manera más fácil que hemos encontrado de copiar un documento consiste en abrirlo y, en el menú Archivo de Google Docs (NO el del navegador), escoger Crear una copia... En el diálogo que aparece, marca la casilla Copiar también a los colaboradores del documento y pulsa Aceptar. Se abrirá una ventana/pestaña nueva con la copia del documento. Guarda y cierra el nuevo documento, y cierra también el documento original.
Para ver y renombrar el documento que acabas de crear, ve en la parte izquierda a la carpeta genérica Soy el propietario y encontrarás el nuevo documento el primero de la lista. Para renombrarlo, márcalo y pulsa el botón Cambiar nombre.
Una vez completada la totalidad de los documentos solicitados en el bug original de Mozilla, se deben subir éstos al SVN o, si no se dispone de acceso (o los miembros que lo tienen no están accesibles), adjuntarlos al bug específico del locale. Por supuesto, este paso debe realizarse por cada equipo de localización en su bug específico.